SONNET XXIX
By William Shakespeare
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
|
SONETO XXIX
Traducción de Curtis W. Long
Cuando a Fortuna y al prójimo pierdo,
Iloro, solo, en mi estado de desgracia.
No oyen los dioses mis gritos de audacia.
El espejo no refleja mi lado izquierdo.
Sueños con un hombre rico en mi recuerdo:
él, dotado de riqueza y delicia-
yo, sumido en el celo, la avaricia.
Ya, con Venus a mi lado, ni me acuerdo.
Pienso mucho en mis pecados-casi me odio.
Pienso también en ti-ya mi existencia-
como una alondra que en la mañana de su elogio
desde el suelo hasta el cielo. ¡Qué elocuencia!
Pues, con tu amor, ya nada codicio-
ni el caudal de este mundo ni al rey su herencia.
|